ಬಾಲ್ಯ ಪ್ರೇಮ
ಬಾಲ್ಯ ಪ್ರೇಮ
[ಸಂಪಾದಿಸಿ]- (12 ಪ್ರಾಯದ ಹುಡುಗನ ಬಾಲಿಶ ಪ್ರೇಮ ಕಥೆ- ಕವಿ ಎಚ್.ಕ್ಯಾರಿ)
ಹುಡುಗಿಯರೊಳೆಲ್ಲರೊಳು ಅವಳು ಬಹು ಚದುರೆ,
ಹುಡುಕಿದರು ಸಿಗಲಾರಳಂಥ ಚಲುವೆ;
ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ,
ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ
ರತುನದಂಥವ ಳವಳು ಸಿಹಿ ಮುದ್ದು ಹುಡುಗಿ,
ಹುಡುಕಿದರು ಸಿಗಲಾರ ಳವಳ ಸರಿ ಜಗದಿ;
ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿ ನೊ ಡ ತಿ,
ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ. || 1 ||
ಬುಟ್ಟಿಗಳ ನೇಯುವನು ಅವಳ ತಂದೆ
ಮತ್ತದನು ಕೂಗುವನು ಬೀದಿ ಬೀದಿಯಿಂದೆ;
ತಾಯಿ ಮಾರುವಳು ಸಿಹಿಯ ತಿನಸುಗಳನು;
ಆಸೆ ಮೂಡುವ ತೆರದಿ ಕೊಳ್ಳಲವುಗಳನು;
ಆದರವರಲ್ಲದಿನ್ನಾವ ಜೋಡಿ, ಪಡೆಯಲಾರರು
ಇವಳ ಸರಿ-ಸಮ ಸಿಹಿ-ಮುದ್ದು ಕುವರಿ.
ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ
ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ. || 2 ||
ನಾ ಬಿಡುವೆ ಕೆಲಸವನು ಅವಳು ಬಳಿ ಇರಲು,
ಅವಳಲ್ಲಿ ಎನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ಯಷ್ಟೊಂದು;
ಬರುವನೆನ್ನೊಡೆಯ ಶುದ್ಧ ತಿಗುಳನಂತೆ,
ಹೊಡೆಯುವನೆನಗೆ ದನವ ಬಡಿಯುವಂತೆ-
ಹೊಡೆದುಕೊಳಲವನು ಅವನ ಕೈಲಾಗುವಷ್ಟು ,
ಆಕೆ ಯೊಬ್ಬಳಿಗಾಗಿ ತಾಳಿಕೊಳುವೆ ನಷ್ಟು.
ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿನೊಡತಿ,
ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊಳಗವಳವಸತಿ. || 3 ||
ಏಳು ದಿನಗಳು ತಾನೆ ಒಂದು ವಾರದೊಳಗೆ,
ಹೇಳುವೆನು ಸತ್ಯವನೆ ಗುಟ್ಟೇನು ನಿಮ್ಮೊಳೆನಗೆ-
ಇರುವುದೊಂದೇ ದಿನದಿ ಪ್ರೀತಿ ಅವುಗಳಲ್ಲೆನಗೆ,
ಅದು ಬಹುದು ಶನಿ-ಸೋಮವಾರಗಳ ನಡುವೆ;
ಅಂದು ನಾ ಸೊಗಸಿನಲಿ ತೋಟಗಳ ನಡುವೆ,
ಆಕೆ ಯೊಡಗೂಡಿ ಬಲು ಮೋಜಿನಲಿ ನೆಡೆವೆ.
ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮ ಚ್ಚಿನೊಡತಿ,
ನಾನಿರುವ ಬೀದಿ ಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ. || 4 ||
ಕರೆದೊಯ್ವ ಎನ್ನೊಡೆಯ ನೆನ್ನ ಗುಡಿಯ ಬಳಿಗೆ,
ಮತ್ತೆನಗೆ ಸಿಕ್ಕೀತು ತೆಗಳಿಕೆಯೆ ಕಡೆಗೆ,
ಕಾರಣವು, ಜಾರುವೆನು ನಾನವನನುಳಿದು,
ಆರತಿಯು ನೆಡೆದಿರಲು, ಚಾವಡಿಯನಿಳಿದು;
ಸಂಭ್ರಮದಿ ನಡೆದಿರಲು ಪೂಜೆ ಗುಡಿಯಲ್ಲಿ,
ನುಸುಳಿ ನಾ ನೆಡೆದಿರುವೆನವಳು ಇರುವಲ್ಲಿ.
ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ ,
ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ. || 5 ||
ಸುಗ್ಗಿ ಬರುವುದು ಸಂತಸವ ತರಲು ಮನಕೆ,
ಅಂದು ನಾ ದುಡಿದ ಹಣವೆಲ್ಲದರ ಎಣಿಕೆ,
ಕೂಡಿಡುವೆನದನೆಲ್ಲ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಒಳಗೆ,
ಕೊಂಡೊಯ್ವೆ ನೆಲ್ಲವನು ನನ್ನ ರಗಿಣಿಯ ಬಳಿಗೆ;
ಹತ್ತು ಸಾವಿರವಿರಲಿ ನಾದುಡಿದ ಹೊನ್ನು,
ಹೃದಯದರಸಿಗೆ ಕೊಡುವೆ ನದನೆಲ್ಲವನ್ನು;
ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ ,
ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯಳಗವಳ ವಸತಿ. || 6 ||
ಎನ್ರ್ನೆಡೆಯನೂ ನೆರೆಯವರು ಎಮ್ಮ ನೋಡಿ,
ಮಾಡುವರು ಹಾಸ್ಯವನೆಮಗೆ ಕೈಯ ತೋರಿ
ಆದರೇ ನೆನಗೆ , ಮತ್ತೆ ನಾನನವಳಿಗಾಗಿ
ಸಂತಸದಿ ಇದ್ದೇನು ಅವಳ ದಾಸನಾಗಿ;
ಕಳೆದರಿನ್ನೇಳು ವರುಷ (ಅಯ್ಯೋ) ಬಹಳ ಸಮಯ,
ಓ! ಆದರೇನಂದವಳು ಎನ್ನ ಕುಸುಮ,
ಓ! ಅಂದು ನಮಗಿಬ್ಬರಿಗು ಮದುವೆ-ಯೊಂದೆ ಶಯ್ಯೆ ,
ಆದರೀ ಊರಿನೊಳಗಲ್ಲ ಆ ಸುಖದ ಶಯ್ಯೆ ! || 7 ||
(18ನೇ ಶತಮಾನದ ಕವಿ ಹೆಚ್..ಕ್ಯಾರಿ ಯ ‘ಸ್ಯಾಲಿ ಇನ್ ಅವರ್
(ಯ್ಯಾಲಿ)ವ್ಯಾಲಿ” ಕವನದ ಭಾವಾನುವಾದ (ಅನಾಮಿಕ- ಕಾಪಿರೈಟ್ ಮುಕ್ತ)
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ
[ಸಂಪಾದಿಸಿ]- SALLY IN OUR ALLEY
Of all the girls that are so smart
There’s none like pretty Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.
There is no lady in the land
Is half so sweet as Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley. ( 1
Her father he makes cabbage-nets
And through the streets does cry ‘em;
Her mother she sells laces long
To such as please to buy them:
But sure such folks could ne’er beget
So sweet a girl as sally!
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley 2
When she is by, I leave my work,
I love her so sincerely;
My master comes like any ‘Turk,
And bangs me most severely –
But let him bang his bellyful,
I‘ll bear it all for Sally.
She is the darling of my heart
And she lives in our alley. 3
Of all the days that ‘s in a week
I dearly love but one day –
And that is the day that comes betwixt
A Saturday and Monday;
For then I ‘m drest all in my best
To walk abroad with Sally;
She is the darling of my heart
And she lives in our alley. 4
My master carries me to church,
And often am I blamed
Because I leave him in the lurch
As soon as text is named;
I leave the church in sermon-time
And slink away tosally;
She is the darling of my heart
And she lives in our alley. 5
When Christmas comes again
O then I shall have money;
I will hoard it up, and box it all,
I‘ll give to my honey;
I would it were ten thousand pound,
I would give it allto Sally;
She is the darling of my heart
And she lives in our alley . 6
My master and the neighbours all
Make game of me and Sally,
And, but for her, I‘d better be
A slave and row a galley;
But when my sevenlong years are out
O then I ‘ll marry Sally,-
O then we‘ll wed and then we’ll bed,
But not in our alley! 7
[೧] [೨]
- H. Carry,( Carey, Henry, English poet)(18th C. Poet )
- (Taken from the book ‘Golden Treasury’
Poem cxxI (121), page-124, 1874 edition
Edited by F.T. Palgrave.
- Text is available under the Creative Commons Attribution-Share Alike License:
- ಮೂಲ ಕವನಕ್ಕೆ ಕೊಂಡಿ:Sally in Our Alley
ನೋಡಿ
[ಸಂಪಾದಿಸಿ]- ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸಾಹಿತ್ಯ
- ನಾಸದೀಯ ಸೂಕ್ತ
- ಒಂದು ಬಯಕೆ
- ಪ್ರಿಯತಮೆಗೆ
- ಪ್ರಿಯತಮೆ ಆಂಥಿಯಾಳಿಗೆ
- ನ್ಯೂಮನನ `ಲೀಡ್, ಕೈಂಡ್ಲಿ ಲೈಟ್: ಕರುಣಾಳು ಬಾ ಬೆಳಕೆ
- Sally in Our Alley: ಬಾಲ್ಯ ಪ್ರೇಮ - (12 ಪ್ರಾಯದ ಬಾಲಿಶ ಪ್ರೇಮ)
- THE TRUE BEAUTY;-ಥಾಮಸ್ ಕೇರ್ವ್(1594-1640)- ನೈಜ ಸೌಂದರ್ಯ
ಪರಿವಿಡಿ
[ಸಂಪಾದಿಸಿ]ಹಳಗನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ| ಪಂಪಭಾರತ |ಜೈಮಿನಿ ಭಾರತ |ಕುಮಾರವ್ಯಾಸ ಭಾರತ | ನಾಡಗೀತೆಗಳು | ಜನಪದ ಸಾಹಿತ್ಯ | ಚಲನಚಿತ್ರ ಸಾಹಿತ್ಯ | ಚಲನಚಿತ್ರೇತರ ಸಾಹಿತ್ಯ |ಭಾವಗೀತೆಗಳು | ಭಕ್ತಿಗೀತೆಗಳು | ದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯ | ವಚನ ಸಾಹಿತ್ಯ | ತಾತ್ವಿಕ ಸಾಹಿತ್ಯ | ಭಗವದ್ಗೀತೆ |
ಮಂಕುತಿಮ್ಮನ ಕಗ್ಗ | ಶಿಶು ಸಾಹಿತ್ಯ | ಕವನ ಸಂಕಲನಗಳು | ಸಂಪ್ರದಾಯ ಗೀತೆಗಳು |ಮಂಕುತಿಮ್ಮನ ಕಗ್ಗ| |ಸರ್ವಜ್ಞ |
ಜೀವನ ಚರಿತ್ರೆ|ಸ್ತೋತ್ರಗಳು|ಸಂಸ್ಕೃತ ಸಾಹಿತ್ಯ
ಉಲ್ಲೇಖ
[ಸಂಪಾದಿಸಿ]- ↑ H. Carry,( Carey, Henry, English poet)(18th C. Poet )(Taken from the book ‘Golden Treasury’Poem cxxI (121),page-124, 1874 edition-Edited by F.T. Palgrave.
- ↑ https://en.wikisource.org/wiki/Sally_in_Our_Alley_(1729)